TRYB JASNY/CIEMNY

Translate

„Ręka, która porusza kołyskę” William Ross Wallace [przekład wiersza]


 Od tłumaczki


Wiersz The Hand That Rocks the Cradle Williama Rossa Wallace’a to hymn na cześć niewiasty, matki, wychowawczyni — tej, która choć często niewidoczna dla świata, w rzeczywistości nosi jego przyszłość na swoich dłoniach. Nie tylko fizycznie karmi i chroni, ale duchowo kształtuje ludzkie serce i duszę, nadając kierunek — ku dobru, prawdzie, Bogu.


Tłumacząc ten utwór, starałam się zachować jego rytm, prostotę i siłę, ale też wydobyć z niego to, co dziś często przemilczane: że w rękach kobiety spoczywa więcej, niż świat gotów jest przyznać. Że ręka, która porusza kołyskę, naprawdę rządzi światem — cicho, bez rozgłosu, z miłością.


Ten przekład dedykuję wszystkim kobietom, które — świadomie lub nie — tworzą przyszłość, pochylając się nad dzieckiem, nad słabszym, nad życiem.


Anna Maternowska-Frasunkiewicz





„Ręka, która porusza kołyskę”

(The Hand That Rocks the Cradle)


William Ross Wallace (1819–1881)


przekład: Anna Maternowska-Frasunkiewicz



I


Niech będą błogosławione ręce niewiasty!

Niech Anioł Stróż im niesie światło Bożej łaski.

W pałacu, biednej chacie, wśród nędzy, ciasnoty —

Niech będą Bogu miłe i za dnia, i w nocy.

Niech burze, nawałnice ich nie dosięgają,

Niech gwiazdy łagodnie nad nimi migotają.

Ręka, która porusza kołyskę z czułością,

Trzyma władzę nad światem — w cichości, z miłością.



II


Niemowlęctwo — źródło życia, świętej czystości,

Jak żywy strumień piękna — spragniony czułości.

Matka jako pierwsza kieruje tym strumieniem —

Z niej dusze wypływają, są jej wiernym cieniem.

Wzrastają ku dobremu lub ku przewrotności,

W blasku słonecznym lub wśród potężnych ciemności.

Ręka, która porusza kołyskę z czułością,

Trzyma władzę nad światem — w cichości, z miłością.



III


Niewiasto! Jakże wzniosła twoja misja święta —

Zaczyna się spojrzeniem w dziecięce oczęta.

O strzeż, niewiasto, serca młodego w pokorze,

By otwierało się na każde tchnienie Boże.

Źródłem życia w prawdzie, miłości oraz cnocie

Jest miłość macierzyńska w swej cichej prostocie.

Ręka, która porusza kołyskę z czułością,

Trzyma władzę nad światem — w cichości, z miłością.



IV


Niech będą błogosławione ręce niewiasty!

Ojcowie i synowie szukają w nich łaski.

Święta pieśń z naszej ziemi wprost do nieba płynie,

Z anielskim uwielbieniem — ku Bożej Dziecinie.

Gdzie nie ma burz ni sztormów, ani nawałnicy,

A gwiazdy zdobią skronie Najświętszej Dziewicy.

Ręka, która porusza kołyskę z czułością,

Trzyma władzę nad światem — w cichości, z miłością.





Komentarze

Polecane posty

Copyright © Mama lingwistka