TRYB JASNY/CIEMNY

Translate

Dlaczego przetłumaczyłam „Niewiastę Wieczną” na język polski?

Moje zaangażowanie w przekład Niewiasty Wiecznej wypływa nie tylko z zachwytu nad jej literacką formą, ale – przede wszystkim – z głębokiego poruszenia, jakie wywołuje o…

Zasłona świętości. O kobiecości, tajemnicy i potrzebie ukrycia

Motyw welonu – tak obecny w pismach Gertrud von le Fort – streszcza w sobie tajemnicę kobiecego istnienia. Welon nie wyklucza – on konsekruje. Nie służy temu, by oddzi…

Rewolucja równości – cena za odrzucenie ładu

Coraz trudniej dziś o rozumowanie – to znaczy: o logiczne, spokojne, oparte na rzeczywistości wnioskowanie. Bo przecież samo stwierdzenie faktu, że człowiek rodzi się …

„Ostatnia na szafocie” – duchowa opowieść o heroizmie wiary w czasach grozy

Nowela Ostatnia na szafocie Gertrud von le Fort to jedna z tych książek, które czyta się na kolanach. Ta krótka, a zarazem niezwykle głęboka opowieść przenosi nas do c…

Serce, które rozumie: Wiara zakorzeniona w darze rozumu

Współczesna kultura Zachodu zredukowała serce do sfery emocji — myślimy o nim jako o miejscu uczuć, przeczucia, wewnętrznych poruszeń. W takim świecie duchowość także …

Słowa, które rozjaśnią lekturę Biblii

📖 Pismo Święte mówi: „Nie taką samą mają słowa siłę, gdy są wypowiadane po hebrajsku i gdy są przetłumaczone na inny język” (BPK, Syr, Prolog 21–22)  W Biblii Tysią…

Polecane posty

Copyright © Mama lingwistka